Tuesday, September 27, 2005

How The Hell Will We Sing This?

OK, you lot need some more ICEL.... You really do.

Here's the latest Gloria
Glory to God in the highest,
and on earth peace to people of good will.

We praise you,
we bless you,
we adore you,
we glorify you,
we give you thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King,
O God almighty Father.

Lord, Jesus Christ, Only-begotten Son,
Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
you take away the sins of the world,
have mercy on us;
you take away the sins of the world,
receive our prayer;
you are seated at the right hand of the Father,
have mercy on us.

For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High,
Jesus Christ,
with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father.
Amen.
Um, Amen? Hmmm....

Let me just tell you this: when I saw the proposals for the Institution Narrative, I almost wept with fury. It's horrrrrrrible.

-30-

9 Comments:

Blogger J. R. P. said...

I'd chant it like you would a psalm from the divine office. I concur it could be a little more poetic, but it works well enough for me.

I fail to see why it's 'people' here instead of 'men', as in the credo, but perhaps I misremember the latin.

27/9/05 13:23  
Blogger invocante said...

Glory to God in the highest, and peace To his people on earth. Lord God, heavenly King, almighty God and Father, we worship you, we give you Thanks, we praise you for your glory. Lord Jesus Christ, only Son of the Father. Lord God, Lamb of God, You take away the sin of the world; have mercy on us; you are seated at the right hand of the Father: receive our prayer. For you alone are the Holy One, you Alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.

27/9/05 13:44  
Blogger Disgusted in DC said...

It's seems pretty close to the Prayer Book Gloria, which is used in the Anglican Use:

GLORY be to God on high,
and in earth peace, good will towards men.

We praise thee,
we bless thee,
we worship thee,
we glorify thee,
we give thanks to thee for thy great glory,
0 Lord God, heavenly King,
God the Father Almighty.

0 Lord, the only begotten Son Jesus Christ;
0 Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
that takest away the sins of the world,
have mercy upon us.
Thou that takest away the sins of the world,
receive our prayer.
Thou that sittest at the right hand of God the Father,
have mercy upon us.

For thou only art holy;
thou only art the Lord;
thou only, 0 Christ, with the Holy Ghost,
art most high in the glory of God the Father. Amen.

My suggestion: if the translators could scan it a little closer to the Prayer Book Gloria, there are already MANY settings that could be used, including adapting the glorious and stupendous, Healy Willan setting of the Anglican Gloria. It is not an easy setting, but it is, I assure you, a real crowd pleaser.

27/9/05 13:45  
Blogger invocante said...

The point of the post above was to remind us all how awful the current mistranslation is. This draft is a big improvement.

27/9/05 13:46  
Blogger the Savage said...

Please, can we see the "horrible" institution narrative? Any chance that it will "horribly" actually use the ipissima verba of Our Lord rather than what Lutheran exegete Joachim Jeremias thought He should have said in the 1960s?

27/9/05 13:52  
Blogger Todd said...

As with the creed, this has little hope of arriving without resistance unless it is set to music. And this new version isn't much more difficult to set than the old.

However, I would have preferred the full Gloria be retained only during the Christmas and Easter seasons. Other times of the year, and on seasonal weekdays (including Advent and Lent) it would've been good to have a simple doxology sung to complement and conclude the opening hymn or antiphon.

27/9/05 13:57  
Blogger Ian said...

Are you being sarcastic Rocco? It is sometimes hard to tell. Although since you are almost orgastic about JPIIs liturgist, I am guessing you are serious about hating the new translation.

If you want to know how to sing the new version well, I echo the suggestion that you look to the Anglicans. If you just want to whine about having a translation that rises above the pedestrian, I guess you aren't going to be happy.

27/9/05 14:25  
Blogger Staying in Balance said...

"...leaving as many fixed parts in Latin as possible."

AMEN to that!!!!

27/9/05 20:00  
Blogger Mark Windsor said...

Actually, this is a very close translation from the original Latin. It's far closer, in fact, than the current version.

28/9/05 13:30  

Post a Comment

<< Home